- Préservation de la littérature orale de la mère et de l’enfant
Fatima al-Baydani, Mona Jassar, Claire Boidin, Marcella Rubino
Le projet de Préservation de la littérature orale enfantine et maternelle, porté par le Centre du Bâton de Kohol (Mîl al-Dhahab), a démarré officiellement le 1er janvier 2007. Financé pour deux ans par le Fond Social de Développement yéménite, il est placé sous la supervision scientifique du CEFAS, avec le soutien de l’Ecole Normale Supérieure (rue d’Ulm).
L’année 2007 a été consacrée à la fondation du Centre du Bâton de Kohol (anciennement Association al-Nidâl), à son installation, à l’organisation de son système d’archivage, et à un premier inventaire de la collection de très nombreux enregistrements de terrain qui avaient été collectés précédemment par les chercheurs du Centre (anciennement Association al-Nidâl) , depuis 2000 dans une douzaine de gouvernorats du Yémen.
Les chercheurs et techniciens du Centre ont pu bénéficier des formations suivantes :
- cours de formation à l’archivage sonore et à l’ingénieurie du son par Pribislav Pitoef, au Centre du Patrimoine Musical, mars 2007 ;
- formation à la base de données Winisis du Centre du Patrimoine Musical.
- Formation à l’analyse littéraire des matériaux de tradition orale : par Carole Boidin (voir infra)
- Formation à l’ethnographie des matériaux de tradition orale : par Marcella Rubino (juillet 2007)
Dans le cadre de colloques ou d’autres occasions diverses, Fatima al-Baydani et Mona Jassar ont présenté les communications suivantes :
- « Les chants de berceuse au Yémen », colloque La langue des enfants arabes, Le Caire, mars 2007 ;
- « La marâtre et l’enfant dans la littérature orale », cycle de conférences en arabe, organisée par l’Université de Sanaa et le CEFAS sur la littérature contemporaine et orale du Yémen (28 avril-4 mai).
- « La polygamie dans la poésie populaire féminine », colloque Le Yémen et la diversité culturelle, Sanaa, Université de Sanaa, Ambassade de France, janvier 2008.
- « La littérature orale au Yémen », au colloque Les littératures narratives au Yémen et en Arabie aujourd’hui, organisé à Paris par l’ENS et l’INALCO (avec le soutien du CEFAS), mars 2008.
L’ouvrage Contes animaliers du Yémen, traduction en français par l’atelier de traduction de l’ENS, recueillis par le Centre du Bâton de Kohol, est paru à Paris en mars 2008, à l’École des Loisirs.
En préparation :
- L’article sur la marâtre publié en dans Hawliyyât yamaniyya 3, 2006, est en cours d’adaptation en français et devrait paraître dans les Chroniques yéménites 15.
- Une édition de contes en albums illustrés, à paraître à Sanaa.
Carole Boidin (ENS) (Mîl adh-dhahab / SFD/ENS/CEFAS)
Mission du 17 avril au 9 mai 2007
Dans le cadre du partenariat entre le « Centre Mîl adh-dhahab pour la préservation du patrimoine oral de la femme et l’enfant », le Fonds Social de Développement à Sanaa, l’Atelier de traduction de la littérature de jeunesse du Yémen de l’ École Normale Supérieure, et le Centre Français d’Archéologie et de Sciences Sociales à Sanaa, j’ai effectué une mission à Sanaa du 17 avril au 9 mai 2007. J’ai pu être hébergée au CEFAS et bénéficier de frais de mission du Fonds Social de Développement pour la durée du séjour. Je tiens à remercier toutes ces institutions.
1- Activités dans le cadre du projet
- Soutien administratif
Pendant cette mission, j’ai pu, par des visites auprès de toutes les instances concernées, veiller à la continuité du projet et à la validation de toutes les démarches administratives nécessaires à ce moment-clé du projet. J’ai ainsi accompagné Mme Fatima al-Baydânî et Mr Jean-Lambert au siège du FSD, afin de présenter un rapport de mi-parcours et de discuter des résultats et des perspectives nouvelles du projet (archivage, articles, publications, Cf infra.)
- Soutien technique
Le Centre Mîl adh-dhahab ne disposant pas encore lors de ma visite de bâtiments adaptés, j’ai travaillé avec les membres de ce centre tous les jours au domicile de Mme al-Baydânî. J’ai ainsi pu constater les avancées effectuées dans l’archivage des cassettes audio, le tri et la reprise des notes écrites, et la mise en place de l’indexation selon les suggestions du Centre du Patrimoine Musical (avec l’aide de MM. Mokrani et Lambert). Ce travail a été poursuivi pendant mon séjour.
Par ailleurs, au cours de mon séjour, le centre Mîl adh-dhahab a reçu des fonds pour l’équipement technique qui lui est nécessaire. Nous avons ainsi pu mettre en place un ordre de priorités dans ces achats.
- Travail spécifique sur certains textes et traduction
J’ai concentré une partie de mon séjour sur la poursuite de l’établissement par écrit de certains textes notés ou enregistrés, dans la perspective d’une traduction en français, que j’ai préparée et qui a été parachevée en collaboration avec l’Atelier de l’ENS. Une vingtaine de textes ont ainsi été mis au point et traduits lors de mon séjour, et d’autres textes ont été saisis par informatique et annotés dans la même perspective. Ce travail vient s’ajouter à celui de l’archivage proprement dit, dans la mesure où le texte est annoté de façon plus précise afin de préparer sa mise en français. Ce travail est prévu pour l’ensemble des documents archivés par le centre Mîl adh-dhahab.
- Préparation d’articles
Mon séjour a été également l’occasion d’une réflexion à moyen et long terme sur les moyens de diffusion des documents collectés par le Centre Mîl adh-dhahab, dans le respect de leur propriété intellectuelle.
- publication d’articles scientifiques : suite à un premier article sur la figure de la marâtre (Chroniques yéménites arabes, 3, 2006) ;
-.traduction française de contes animaliers publiée (Chroniques yéménites 14, 2007) ;
- traduction française par mes soins de l’article sur la marâtre, en vue de son adaptation pour publication dans les Chroniques yéménites.
- le séminaire du CEFAS m’a aussi donné l’occasion de présenter en français l’état des recherches de Mîl adh-dhahab sur les berceuses. Je remercie ceux qui y ont assisté pour leur écoute et leurs suggestions.
Enfin, une visite à Radâ‘ avec les membres du Centre Mîl adh-dhahab m’a permis de rencontrer certaines personnes interrogées par le Centre lors de la collecte, et de comprendre mieux les conditions et les moyens de cette première phase.
2- Activités scientifiques annexes
- J’ai donné une conférence dans le cadre d’un cours de français à l’Université, sur les instruments que l’anthropologie peut mettre au service de l’étude des contes, avec l’exemple complexe des Mille et une nuits en regard des Mille et un jours.
- J’ai eu aussi la chance d’assister à des séances d’enregistrement d’anâshid au Centre de préservation de la musique sanaani. Je remercie S. Mokrani pour ce très beau moment, qui m’a aussi permis d’observer certaines techniques d’enregistrement.